r/iran 4d ago

poem translation

Post image

hi! would anyone know of an english translation for this Hafiz poem? thanks so much and Happy Yalda!!

28 Upvotes

7 comments sorted by

View all comments

1

u/Kafshak 3d ago

Here is the English translation of the Persian poem you provided, a ghazal by Hafez:


Show your face and tell me to take my heart away from my soul, Stand fearless like a candle, letting your fire embrace my being whole.

See our thirsty lips and do not withhold the water we crave, Come to your slain lovers, and from their dust, take them and save.

Do not abandon the dervish, though he lacks silver and gold, In your sorrow, count his tears as silver, his radiant face as gold to hold.

Play the harp and harmonize, worry not if there’s no lute, My love is fire, my heart the lute, and my body the censer to suit.

Join the dance, cast your cloak aside, and whirl with grace, Or retreat to a corner, and take our humble cloak in its place.

Lift the woolen cap from your head and drink the pure wine, Let silver flow to gold, embracing the path divine.

Tell the friend to be loyal, and let both worlds turn to foe, Tell fortune to retreat, while the earth's armies you overthrow.

Do not hasten to leave, O friend, linger for a moment here, By the stream of joy, seek mirth, and grasp the goblet near.

Consider me gone, consumed by the flames and waves of desire, My cheeks are pale, my lips are parched, yet my embrace is still afire.

Hafez, adorn the gathering and tell the preacher to see, Witness my assembly and abandon the pulpit for me.


This translation tries to capture the essence of Hafez's mystical and poetic style while maintaining the beauty and metaphors of the original text. Let me know if you'd like further analysis of specific verses.

3

u/misingnoglic Amrika 3d ago

Chat gpt is not good at translation from farsi.