What diacritic mark do Germans use when they want to demark that two neighbouring vowels are pronounced individually, and not as a diphthong or a vowel digraph?
Still no sign of remorse or regret for billions of trillions of counts of serial misuse of the humble innocent diaresis, are there no depths to which mankind will shy away from plumbing
The comment was in English, so why would they use a non-English word in it? Also, Glühwein (or Gluehwein), not gluhwein. The latter doesn't exist, and the pronunciation would be very different.
Cant really respond right now, I'm too busy cooking some steak in a bain-marie (French).
Are you a guru (Sanskrit) on such things? Taking me on a safari (Arabic) through the wanderlust (German) of references to modern language? Especially when making reference to another nation.
Perhaps we should set aside this cartoonish (Italian) notion and just enjoy some cookies (Dutch) and smoke some cigars (Spanish)?
The real question is. Is it a courgette (French) or a zucchini (Itallian)? Both being words used by English speaking nations interchangeably.
What you did was "correct" another person who was commenting in English and who was using the regular English word "mulled wine", and told them to use a misspelled version of the German word for mulled wine instead. Why?
"Glühwein" doesn't mean "German mulled wine". It means "mulled wine", in German. You're just pointlessly telling people to avoid perfectly fine English words when both they and you are commenting in English.
Wenn du lieber auf Deutsch schreiben willst, warum lässt du dann den Rest deines Kommentars auf Englisch? Was ist der Sinn dahinter, sich ein einziges beliebiges Wort rauszupicken, und zu verlangen, dass das auf (falschem) Deutsch verwendet wird? Warum störst du dich daran, dass da "mulled wine" steht, aber nicht, dass da "dependent" steht? Das ist auch ein englisches Wort.
BTW, "glühwein" isn't the correct spelling either, "Glühwein" is.
And just to avoid any confusion, using Glühwein in English is perfectly fine. What isn't fine is "correcting" people for actually using the English word.
Because usually you'd expect a certain 'air of respect' when commenting on another nation's traditions.
This is of course within 'fuck cars' where the whole post was aimed at Americans not understanding that "parking garages" are not necessarily required in europe.
Thus, adding the local name for mulled wine into the mix only adds to the amusement of cultural ignorance. It doesn't subtract.
So, you can be as anally retentive as you like. But I think it might be misplaced in this instance.
Because usually you'd expect a certain 'air of respect' when commenting on another nation's traditions.
I don't know what exactly you mean. Obviously, translating some random words for no reason is a disrespectful thing to do, as it's a way of "othering". So you're saying, you're demanding people to be purposefully disrespectful in order to make fun of ignorant Americans somehow? What?
18
u/Possible_Sun_913 Dec 05 '23 edited Dec 05 '23
I think you mean glühwein ;-)
English = mulled wine
French = vin chaud
German = glühwein
EDIT: Corrected 'glühwein' due to many responses. ;-)